Ya en el año 2019, la Sociedad Española de Médicos Generales y de Familia informaba de que uno de los principales problemas para prestar una adecuada atención médica, especialmente en aquellas zonas con una elevada población no española, era la barrera idiomática. Esta no es otra que la dificultad en la comunicación que tiene lugar entre el paciente y el profesional asistencial en el ámbito hospitalario.
Ahora, el Hospital Clínico Universitario Virgen de la Victoria, desde el área de Participación Ciudadana, ha puesto en marcha un proyecto —que se enmarca dentro de las mejoras en identificación que se está llevando a cabo desde el centro— con el que un total de diez intérpretes voluntarios atenderán las necesidades de comunicación en habla no castellana en las diferentes áreas y servicios del centro sanitario. «Se trata de una iniciativa para dar visibilidad y la importancia del trabajo de estos intérpretes voluntarios para los pacientes que tienen una barrera idiomática”, ha expresado Ana Gómez Fuentes, responsable de Participación Ciudadana.
Málaga lidera la captación de recursos para la investigación del cáncer de mama en Andalucía
Sin embargo, no se trata de una actividad que no se venga realizando con anterioridad, ya que el propio Hospital Clínico ha explicado que se lleva prestando esta ayuda desde hace 25 años, con el objetivo de «atender una demanda idiomática cada vez más frecuente entre pacientes y profesionales», han detallado desde el centro.
Batas identificativas
De esta forma, el grupo de voluntarios —compuesto por un total de diez personas— se turnarán de lunes a viernes, con dos voluntarios cada día, para poder atender a todas las peticiones que surjan durante la jornada, que suelen ser de media en torno a 20 o 30 en las distintas áreas y servicios.
Los voluntarios portarán batas identificativas y portarán un teléfono corporativo de localización a través de los cuales se les avisará cuando exista alguna necesidad de comunicación entre un paciente extranjero y el equipo sanitario. Así, tal y como explican desde el centro hospitalario, los voluntarios realizarán cada día «un recorrido por las distintas áreas de hospitalización» o acudirán cuando sean requeridos «directamente por el personal para que presen este servicio» de atención que cubre no solo todas las lenguas europeas sino también el árabe y sus dialectos, chino, hindú, entre otros idiomas.
El presidente de la Fundación Malagueña de Ayuda a Enfermos de Cáncer (FMAEC) —colaborara de este proyecto— José Aldecoa, ha explicado que estos servicios de voluntariado sirven de gran ayuda. «Llaman a estas personas para que puedan traducir los sentimientos y las necesidades del paciente y sus familiares o acompañantes, y por este motivo hemos visto una oportunidad de colaborar con ellos, con el apoyo logístico para la adquisición de este material tan necesario para su identificación, como gesto de agradecimiento por su trabajo diario y colaboración con nuestros voluntarios”.